Keine exakte Übersetzung gefunden für مؤمن بالسلطة
Übersetzen Türkisch Arabisch مؤمن بالسلطة
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
mümin (n.)mehr ...
-
sigortalı (adj.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
dinsel (adj.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
inançlı (adj.)mehr ...
-
milliyetçi (n.)mehr ...
-
kapaklı (adj.)mehr ...
- mehr ...
-
yazgıcı (n.)mehr ...
-
yazgıcı (n.)mehr ...
-
kaderci (n.)mehr ...
-
kaderci (n.)mehr ...
-
feminist (n.)mehr ...
-
feminist (n.)mehr ...
-
sigortalı (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
erk (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
güç (n.)mehr ...
-
salata (n.)mehr ...
-
yetki (n.)سلطة {ج سُلْطَان}mehr ...
-
tesirli (adj.)mehr ...
-
kural (n.)mehr ...
Textbeispiele
-
Benim ( gerçek ) kullarım ( a gelince ) senin onlar ( ı kandırmağ ) a gücün yetmez ! vekil olarak Rabbin yeter .« إن عبادي » المؤمنين « ليس لك عليهم سلطان » تسلط وقوة « وكفى بربك وكيلا » حافظا لهم منك .
-
" Benim kullarım ; senin onlar üzerinde hiçbir zorlayıcı gücün ( hakimiyetin ) yoktur . " Vekil olarak Rabbin yeter .« إن عبادي » المؤمنين « ليس لك عليهم سلطان » تسلط وقوة « وكفى بربك وكيلا » حافظا لهم منك .
-
Doğrusu Benim mümin kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin olamaz . Rabbin vekil olarak yeter . "« إن عبادي » المؤمنين « ليس لك عليهم سلطان » تسلط وقوة « وكفى بربك وكيلا » حافظا لهم منك .
-
Şüphe yok ki gerçek kullarımın üstünde hiçbir hükmün yoktur , onlara karşı hiçbir gücün olmaz senin ve Rabbin , koruyucu olarak yeter onlara .« إن عبادي » المؤمنين « ليس لك عليهم سلطان » تسلط وقوة « وكفى بربك وكيلا » حافظا لهم منك .
-
" Kuşkusuz , benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır . " Vekil olarak Rabbin yeter .« إن عبادي » المؤمنين « ليس لك عليهم سلطان » تسلط وقوة « وكفى بربك وكيلا » حافظا لهم منك .
-
Şurası muhakkak ki , benim ( ihlaslı ) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır . ( Onları ) koruyucu olarak Rabbin yeter .« إن عبادي » المؤمنين « ليس لك عليهم سلطان » تسلط وقوة « وكفى بربك وكيلا » حافظا لهم منك .
-
Doğrusu benim ( ihlaslı ) kullarım üzerinde senin hiçbir hakimiyetin yoktur . Vekil olarak Rabbin yeter .« إن عبادي » المؤمنين « ليس لك عليهم سلطان » تسلط وقوة « وكفى بربك وكيلا » حافظا لهم منك .
-
“ Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır.Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar ! ”« إن عبادي » المؤمنين « ليس لك عليهم سلطان » تسلط وقوة « وكفى بربك وكيلا » حافظا لهم منك .
-
" Kullarıma gelince , senin onlar üzerine hiç bir gücün yoktur . " Koruyucu olarak Rabbin yeter .« إن عبادي » المؤمنين « ليس لك عليهم سلطان » تسلط وقوة « وكفى بربك وكيلا » حافظا لهم منك .
-
Benim halis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur . Ancak sana uyan azgınlar ( ı azdırabilirsin ) .وهو « إن عبادي » أي المؤمنين « ليس لك عليهم سلطان » قوة « إلا » لكن « من اتبعك من الغاوين » الكافرين .